Passion/Incest
Instalacija/ambijent, 1999.
Sastavni dijelovi: sol, 5 tona; 5 bolničkih kreveta, kod svakog kreveta senzor; 5 crvenih žarulja i 5 slušalica. Kroz slušalice se čuje beskrajno ponavljanje imena iz "Knjige dužnika".
Ambijent je koncipiran kao spoj "slike" (metafore) i "mehanizma" (metonimije). On govori o odnosima i susretima (prisutnih i odsutnih) tijela. Smisao se zatvara privremenim izoliranjem, odnosno uključivanjem pojedinog promatrača putem slušalice i interne međuakcije efektom žmirkanja svjetlosti žarulje. Velika količina soli svojom masom i mirisom stvara specifičnu atmosferu koja prožima čitavo tijelo prisutnog promatrača. Nešto slično kao kad uđemo u veliku hladnjaču. Cjelina djeluje kao "konzerva za prisutnost". Sve upućuje na tijelo/ tjelesa iako ona nisu prisutna. Mi ih ne vidimo, ali ih osjećamo svojom kožom. To je oblik intnezivne prisutnosti kao kad smo tajno praćeni. Dolazi do inverzije: mi se vidimo u pogledu onoga tko nas promatra, mi se vidimo kako nas on (prikriveni promatrač) vidi.
Passion/Incest
Instalacija-ambijent. Sol, bolnički kreveti, crvene svjetiljke sa senzorima, slušalice
Ime oca
Molnarovu instalaciju Passion/Incest već u samom njezinu nazivu obilježava nekakva dvojnost, odnosno polarnost, koja se u radu očituje kroz upotrebu i razumijevanje materijala. Prisutnost tijela kroz njegovu fizičku odsutnost, prepoznata u praznim posteljama, pojačavaju riječi koje do nas dopiru preko slušalica postavljenih uz uzglavlje ležaja. Neprekinuti niz riječi čine imena dužnika koja u monotonu ponavljanju gube svoj smisao i pretvaraju se u nerazumljivo brbljanje. Tek neraspoznatljivost riječi omogučuje da se iz šuma glasova oblikuje Riječ-Ime. Da je to ime zapravo Lacanovo Ime oca, postaje razumljivo saznanjem o podrijetlu upotrijebljenih imena, koja su zapisana u knjizi dužnika Molnarova oca. Suprotnost izmedu intimnosti (podrijetla) i odsutnosti intime kroz ritualno ponavljanje riječi oslobođenih smisla uspostavlja tu nesnosnu prisurnost "mitskog Imena".
Mateja Gale, iz kataloga izložbe. Sa slovenskog preveo Branko Čegec.